Mostrando postagens com marcador Artur Xexéo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Artur Xexéo. Mostrar todas as postagens

29 de set. de 2012

Bizarros títulos de filmes em Portugal

BRASIL
Bizarros títulos de filmes em Portugal
Artur Xexéo comenta hilários títulos de filmes na terrinha de Camões


"My Big Fat Greek Wedding" é o titulo original em inglês, que no Brasil, passou a se chamar, "O Casamento Grego", em Portugal transformou-se em "Viram-se gregos para casar"

Postado por Toinho de Passira
Texto de Artur Xexéo
Fontes: Blog do Xexéo

Nunca fui muito de debochar de títulos de filmes em Portugal. Alguns viraram até piada promovida mais pela fantasia do que pela verdade. Na “terrinha”, “Psicose” nunca se chamou “O filho que era mãe” como garantiam os piadistas. “Psico” era o título que aparecia nas marquises dos cinemas daquele país.

Até concordo que, às vezes, os portugueses gostam de complicar na “tradução”. “Casamento grego” (“My big fat greek wedding”), por exemplo, se transformou em “Viram-se gregos para casar”.

Em outras ocasiões a estranheza é motivada apenas por hábitos linguísticos diferentes, como “Recém-casados” (“Just married”), que lá virou “Casados de fresco”, ou “Os guarda-chuvas do amor” (“Les parapluies de Cherbourg”) que, em Portugal, chamou-se “Os chapéus de chuva de Cherburgo”.

Muito frequentemente, a transposição é tão ruim lá quanto aqui. Quem disse que “Os vampiros que se mordam”, título que demos a “Vampire sucks”, é melhor do que “Ponha aqui o seu dentinho”, seu batismo português.

Admito ainda que, de vez em quando, os títulos de Portugal adiantam demais a trama do filme, como aconteceu com “O planeta dos macacos” adaptado pelos portugueses como “O homem que veio do futuro”.

Mas, para ser inteiramente honesto, eles até acertam mais do que a gente, como em “O poderoso chefão” (“The godfather”), “O padrinho”, em Portugal; em “Assim caminha a Humanidade” (“Giant”), “Gigante” no além-mar; ou ainda “Se beber, não case” (“The hangover”), que ganhou a sobriedade de “Ressaca” no seu título de Portugal.

Mesmo assim, gostaria de chamar a atenção para um título que, em Portugal, parece ter ultrapassado o bom senso. Está certo que, lá como cá, não deve estar sobrando tradutores de dinamarquês. Por isso, deve ser penoso conseguir algo adequado que intitule “Flickam som lekte med elden”, o nome do segundo episódio da série “Millenium”, sucesso mundial no livro e no cinema.

Nós, brasileiros, seguimos o título da versão americana (“Te girl who played with fire”) para “A menina que brincava com fogo”. Mais criativos, os portugueses inventaram “A rapariga que sonhava com lata de gasolina e um fósforo”. Vai ver até que é mais fiel que o título dinamarquês. Vai saber!


9 de jun. de 2012

Vem aí nova comédia com Meryl Streep

BRASIL - Entretenimento
Vem aí nova comédia com Meryl Streep
Será que ela vai ser indicada para o Oscar novamente?


Um divã para dois" ("Hope springs"), estreia no Brasil em setembro

Postado por Toinho de Passira
Texto de Artur Xexéo
Fonte: Blog do Artur Xexéo

Talvez não seja o melhor filme para se pensar às vésperas do Dia dos Namorados. Ou, talvez, seja exatamente o filme mais adequado.

Em "Um divã para dois" ("Hope springs"), de David Frankel, Meryl Streep e Tommy Lee Jones formam um casal que está junto há 30 anos. À noite, no quarto, só se movimentam para assistir aos muitos canais da TV a cabo.

É por isso que ela convence o marido a participar de uma terapia de casal e renovar o casamento. O problema é que o psicanalista é Steve Carell.

O diretor é o mesmo de "O diabo veste Prada", que garantiu a Meryl uma de suas muitas indicações ao Oscar.

Para saber se ela vai ter chances outra vez, é preciso esperar até setembro, quando o filme será lançado no Brasil, um mês depois de sua estreia americana.

Veja o trailer oficial do filme: